Hi Gérald,
the word "container" should be replaced by
"conteneur"
or
"cadre"
Do you mean in these two messages?
"Tous vos contenus sont au format 1:85:1 ou moins, mais le format du DCP est "
"réglé sur Scope (2:39:1). Des bandes noires verticales seront créées de part "
"et d'autre de votre contenu pour remplir le container. Mieux vaudrait régler
"
"le format du DCP sur Flat (1:85:1) dans l'onglet \"DCP\" ."
"Tous vos contenus sont au format Scope (2:39:1) mais le format image du DCP "
"est réglé sur Flat (1:85:1). Des bandes noires horizontales seront créées au "
"dessus et en dessous de votre contenu pour remplir le container. Mieux "
"vaudrait régler le format du DCP sur Scope (2:39:1) dans l'onglet
\"DCP\" ."
#~ msgid "(password will be stored on disk in
plaintext)"
#~ msgstr "(le mot de passe sera enregistré sur le disque dur au format texte)"
le mot de passe sera enregistré en clair sur le disque dur
Fixed, thanks.
How to find the the fuzzy / missing strings ?
Perhaps the easiest way is to use poEdit as it will put the fuzzy /
missing strings at the top of the list.
I will try to make it easy to see these strings on the web site.
Thanks,
Carl
Best regards,
Gérald
Le 28/08/2015 16:11, Carl Hetherington via DCPomatic a écrit :
Hi all,
The 2.x branch of DCP-o-matic is now in "string freeze" for the 2.2.0
release. That means that none of the translatable strings will change
before 2.2.0, so now would be a good time for translators to send any
updates to their i18n files.
I know we experimented with Zanata but there weren't really any positive
remarks about it so if it's ok with everyone I will stick with the old
method of editing .po files...
Current i18n status and information is here:
http://dcpomatic.com/i18n
Please don't hesitate to send any queries to the list or to me directly.
Thanks and best regards,
Carl
_______________________________________________
DCPomatic mailing list
DCPomatic(a)carlh.net
http://main.carlh.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dcpomatic